April 3, 2011
Posted by gimmeabreakman
Softbank President Donates His Salary for Life!
Softbank president donates his salary for life!
Today let’s study something in the news. I heard about this on TV this morning and quickly found this article:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110403-00000030-maip-soci
Let’s break down the article line by line and word by word. Mind you we’ll only study the first paragraph. I got stuff to do!
東日本大震災 ソフトバンク孫氏 個人で義援金100億円
Higashi Nihon Dai Shinsai Sofutobank Son shi Kojin de gienkin 100 oku en
ソフトバンクは3日、孫正義社長(53)が
Sofutobank wa mikka, Son Masayoshi shachō (53) ga
東日本大震災の被災者への義援・支援金として、
HigashiNihonDaiShinsai no hisaisha he no gien shienkin toshite,
個人で100億円を寄付すると発表した。
kojin de 100okuen wo kifusuru to happyō shita.
またソフトバンク代表としての役員報酬
Mata Sofutobank daihyōtoshite no yakuin hōshū
(09年度実績は約1億800万円)も、
(09 nen do jisseki wa yaku 1 oku 800 man en) mo,
引退するまでの分全額を寄付する。
intaisurumade no bun zengaku wo kifusuru.
このほか、ソフトバンクグループも
Konohoka, Sofutobank Guruupu mo
企業として10億円を寄付するという。
kigyou toshite 10 oku en wo kifusurutoiu.
義援金は日本赤十字社や
Gienkin wa nihon sekijūjisha ya
共同募金会を通じた
kyōdōbokinkai wo tsuujita
寄付のほか、NPO支援、震災遺児支援
kifuno hoka, NPO shien, shinzai ijishien
などに充てると説明している。
nado ni ateru to setsumeishiteiru.
————
Vocabulary:
————
東日本大震災/Higashi Nihon Dai Shinsai=(There is no general consensus on how to translate this in English yet but I’ll say) The Great Eastern Japan Earthquake
ソフトバンク/Sofutobank=Softbank =Japanese cellphone company (monopooluy on iphones)
孫氏/Son shi= Mr. Son (Masayoshi Son is the president of Softbank)
個人/Kojin=personally, privately
で/de=by
義援金/gienkin=relief money, money donation
億円/okuen=100,000,000
は/wa=topic or subject marker
三日/mikka=3 days
孫正義/Son Masayoshi=Masayoshi Son (President of Softbank)
社長/shachō=president, boss
が/ga=topic or subject marker
の/no=indicates possessive, like ’s
被災者/hisaisha=disaster victim
へ/he=indicates direction of action or movement
義援/gien=donation, aid
支援金/shienkin=aid in the form of money
として/toshite=through, by, as
寄付する/kifusuru=donate
発表した/happyōshita=announced (発表する/happyōsuru=announce)
また/mata=in addition
代表/daihyō=representative
役員報酬/yakuin hōshū=executive’s salary
年度/nendo=year, fiscal year
実績/ jisseki=actual results, achievements
約/yaku=about
万/man=10,000
円/en=yen
も/mo=also
引退する/intaisuru=retirement
まで/made=until
分/bun=part
全額/zengaku=full amount
を/wo=indicates the object the verb acts on
このほか/konohoka=in addition
グループ/guruup=group
企業/kigyou=company, business, corporation
という/toiu=this ends a sentence, sometimes it is not translated. Other times it like “said”.
日本赤十字社/ sekijūjisha=The Japanese Red Cross
や/ya=and
共同募金会/ kyōdōbokinkai=meeting for a community chest (perhaps a fund for the community?)
共同/kyōdō=common, communal, co-operation
募金/bokin=fund collection
会/kai=meeting
通じた/tsūjita=by, through
NPO=non-profit organization
震災/shinsai=earthquake
遺児支/iji=orphan
など/nado=etcetera
充てる/ateru=to set aside, to allocate to assign
と/to=used to indicated st said, spoken or written
説明/setsumei=explanation
〜している/〜shiteiru=〜ing
Apparently he donated: ¥100,800,000=About US$120 million
Here is another link to more on this!
Softbank’s Son Pledges $120 Million and Salary for Quake Relief
http://tinyurl.com/3u8bfq5
1 Comments
April 6, 2011
I’m stunned, and impressed by the level of dedication, and volition that you must be possessed with to do this, presumably for people who want to study Japanese. Yoku dekimashita. Chuto hanpa ja nai, ne? No ga aru taka wa…..tsum(i)e no nai uso iiwanai……..to tsume o kakusu.
Translation – Still waters run deep is the philosophy of those that subscribe to telling white lies – all for the sake of harmony.
Okay….I added that last bit. But, I have both editorial privilege, and artistic license. Do you think artists can lose their license, for drunk painting? Killing while canvassing would be reprehensible.
Roger
Leave a comment